Raamatun käännökset vs. oppikiistat


Edellinen kirjoitukseni aiheutti keskustelua Kirjallisuuden ystävät -ryhmässä. Eräät kommentaattorit sekoittivat käännöskiistat oppikiistoihin. Lähdetään selventämään tämä Turun tuomiokirkon kirkkaudella. 😎

Raamattu pitää pintansa

Raamatun teksti – hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi – on säilynyt 99 %:sti luotettavana tuhansien käsikirjoitusten ansiosta. Pieniä eroja, kuten kirjoitusvirheitä, löytyy, mutta ydinsanoma on graniittia. Käännökset vääntävät sanoja (esim. “luonnonvastainen” vs. “epäluonnollinen”), mutta eivät muuta kotiläksyä. Käännöskiistat ovat kielellisiä, eivät opillisia.

Oppikiistat: Tulkintaa, ei käännöstä

Oppikiistat syntyvät Raamatun tulkinnasta, eivät tekstistä. Kolme esimerkkiä:

- Katoliset vs. reformaattorit (1500-luku): Luther korosti pelastusta “yksin uskosta” (Room. 3:28), katoliset sakramentteja. Sama Raamattu, eri tulkinta.

- Uskontunnuskiista (300-luku): Varhaiskirkon väittely Kristuksen jumaluudesta (Nikean kokous 325) perustui Raamatun tulkintaan, ei käännösriitoihin.

- Avioliittokiista Suomessa (nykyaika): Kirkon sisällä väännetään, salliiko Raamattu samaa sukupuolta olevien avioliiton. Kyse on tulkinnasta, ei käännöksestä.

Nämä kiistat eivät liity käännöksiin – Raamatun teksti on sama, mutta sen soveltaminen jakaa.

Anssi H. Manninen (aka ”Kant II”)

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Ketogeeninen ruokavalio ja sydän: Kritiikkiä tulosten raportoinnista

Ketogeeninen ruokavalio ja sydän: Uusi tutkimus ravistelee perinteisiä uskomuksia

Rasvapaniikki puntarissa: Tyydyttyneet rasvat eivät ole sydämen vihollisia